Presentación

El grupo de investigación Can-Al (Canarias-Alemania) fue fundado, en 2006, por el profesor José Juan Batista Rodríguez en la Universidad de La Laguna con el objeto de estudiar las relaciones interculturales entre Canarias y el ámbito cultural y lingüístico alemán en las que algunos de nuestros miembros llevaban tiempo investigando. Desde entonces está inscrito en el Vicerrectorado de Investigación de dicha universidad. Por una cuestión pragmática, decidimos denominar el grupo Canarias-Alemania, si bien hemos de insistir en que el foco de nuestra investigación se centra en textos escritos en lengua alemana. Nos interesan, por tanto, tanto las relaciones que las Islas han establecido a lo largo del tiempo no sólo con Alemania sino también con Austria y Suiza. Sirva como ejemplo la relevancia que tienen para Canarias el austriaco Dominik Josef Wölfel o el suizo Wildpret.

El paso constante de viajeros alemanes por las Islas desde fecha temprana –especialmente prolífico en el siglo XIX, sobre todo, después de la visita de Alexander von Humboldt en 1799– nos legó un nutrido conjunto de textos sobre el Archipiélago de distinto carácter (científico, histórico, antropológico, etnográfico, costumbrista, colorista, etc.) de gran valor documental para la reconstrucción de la sociedad canaria de entonces y para el conocimiento científico e histórico de las Islas. Su traducción y estudio ponía al alcance de estudiosos e investigadores canarios textos, en muchos casos desconocidos en nuestras Islas y se revelaba interesante en numerosos aspectos que desde entonces hemos venido estudiando: el primer paso de nuestro grupo ha consistido en la traducción de los textos, en algunos casos de forma bilingüe (von Fritsch 2006); en estrecha relación con la traducción de los textos, nos hemos visto obligados a tratar la cuestión de la búsqueda de fuentes, la llamada Quellenforschung, pues la literatura de viajes se caracteriza por “repetir” lo que otros han dicho ya sobre los mismos lugares. A su vez, esta tarea nos planteó problemas de re- y retrotraducción que nos llevaron a investigar la relación entre las distintas fuentes para establecer sus conexiones de manera parecida a lo que se hace en un stemma codicum. Por último, la ineludible presencia de numerosos hispanismos, a menudo con errores, ha ayudado, de una parte, a la enmienda del texto (y, en algunos casos, al restablecimiento de pasajes corruptos) y, de otra, a prestar la debida atención a estos «préstamos» españoles, más o menos ocasionales, en el texto alemán, lo cual tiene, a su vez, repercusiones en el estudio de la dialectología canaria. Y, por supuesto, y quizá no en último, sino en uno de los primeros lugares, ha contribuido a la consideración sobre el concepto de Reiseliteratur y de sus Textsorten y Texttypen, con la extensa bibliografía que sobre ello hay en lengua alemana. Y, desde el lado del contenido, habría que destacar el estudio de los loci communes o motivos y de su disposición en las obras, así como de los distintos estereotipos (auto- y hetero-), considerados desde ambos lados.

Y estas han sido las líneas de investigación que hemos seguido hasta el momento: en estos casi tres años de andadura, nuestra actividad principal ha sido la traducción al castellano, edición y comentario de aquellas obras sobre Canarias, escritas por autores de lengua alemana que estuvieron en las Islas a lo largo de todo el siglo XIX y principios del XX. La aportación de Marcos Sarmiento, de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y también miembro de Can-Al, con su traducción en 1996 de los Monumenta Linguae Canariae del arriba mencionado Wölfel y con su obra, en 2005, Las Islas Canarias en los textos alemanes 1494-1865, constituyó un impulso decisivo para la creación de nuestro grupo. Este fue el primer estudio serio que puso de relieve la importancia de la contribución de los viajeros alemanes al conocimiento de las Islas en tierras europeas. Otra obra de gran repercusión que nos sirvió de acicate para profundizar en las relaciones canario-germanas fue la traducción castellana, de la pluma del director de nuestro grupo, de la obra de un viajero Francis Coleman MacGregor, Las Islas Canarias. Según su estado actual y con especial referencia a la topografía, estadística, industria, comercio y costumbres, publicada en Hannover en 1831, que ponía al descubierto la necesidad del estudio de las fuentes en cuanto a literatura de viajes se refiere.

Hasta el momento de publicación de las obras mencionadas supra se tenían muy pocas referencias sobre los viajeros alemanes en las Islas y su repercusión en la difusión de las bondades del Archipiélago en tierras germanohablantes. Cuando iniciamos nuestro proyecto sólo habían sido traducidas directamente al español las obras de Franz von Löher (desde hace unos cien años) y Hermann Christ (en 1998, ciento diez años después de la publicación del original). También Alexander von Humboldt y Leopold von Buch se han traducido al español, pero desde el francés. Desde su creación la serie de traducciones por parte de nuestros miembros, todos ellos profesores de alemán o que ejercen su actividad en universidades alemanas, ha sido incesante. A las traducciones anteriores hemos de sumar las realizadas por algunos de nuestros miembros. Se trata de los libros de Karl von Fritsch (2006[1867]), Julius von Minutoli (2008 [1864]), Carl Bolle (en preparación [1861-1862]), Hermann Schacht (en prensa [1859]), Maximiliano I (en prensa [1861]), Catharina von Pommer-Esche (2009 [1906]) (véase la ventana publicaciones para más información).

Con la creación de este grupo de investigación pretendemos sacar a la luz todos aquellos aspectos interesantes que revele el estudio y traducción de los textos en lengua alemana sobre las Islas Canarias.

Última actualización: 11/02/2014

Página web: Elia Hernández Socas

Anuncios